中国 語 小説

公開日: 07.07.2020

中国 小説 科学. PKA PKAnzug 年8月15日 「日本すげー」みたいな番組や記事が次々に出てくるのはさすがに辟易するけど、単発のまとめで出てくる「日本語は人称が多様だから、人称による表現の幅が広くていいよね」程度の日本語再評価まで「ポルノ化」とか言って叩くのは、もうそういうのを叩く行為が快感のトリガー(つまり叩く人にとってのポルノ)になってるのでは。.

Aries zhangyeqian suisaigagaga 確かに中国語には男女の言葉体系が不鮮明です。. 今月 SNS 1. K A T A K ( カ タ ッ ク )@距離をとろう kst01 年8月14日 「我」直後の「アパート」「マンション」も両方「公寓」だからわざわざ「Apartment」「Mansion」とルビ振ってる。つくづく翻訳って大変な作業なんだなと。. 一方、文章力が批判されても、『三体』シリーズは中国で万冊が売られ、高い評価を得ています。その理由を探ると、文章力以外の魅力が浮かび上がってきます。 「『三体』はいい作品になれたのは、劉が物理・歴史・数学・哲学における極めて豊富な知識と、それらをまとめる想像力があるおかげです…」 「問題とされている点はあるが、すべて致命的なものではない…劉は、中国の現代史をSF化するという大きな野心を持ち、チャレンジをしている。中国の現代史を描くことは、そもそも『落とし穴があるいばらの道』で、『三体』は勇気ある挑戦をした。多少問題があっても、その思想の価値は損なわない」 コメントのランキングの上位には、上記のような好意的な声も多く見られます。 劉氏本人も次のように話しています。 「私は熱烈なSFファンであり、SFファンがSF作家になったと言える。文学への関心から作家になったのではない」.

余文江山 yuwencs Foxzzz 「钻进电梯间」というとエレベーターの中に走り込むイメージですか?. 小説 書籍 文学.

SF SF …. K A T A K       kst01 814 ApartmentMansion. bluemonkshood bluemonkshood 814 I . SFSF .

残りを読む 8.
  • 余文江山 yuwencs Foxzzz あっ、そこまでつながってるのですね。となると、エスカレーターをエレベーターと見間違えちゃったのかな?.
  • カラー新聞の世界 印刷工場の社員が明かす究極の美学とは. ueda sinshu kikakuno 年8月15日 maboroshi でなければなんですか?「日本語が特別に多彩な一人称を持っているわけではない」以上の主張があるように見えませんが。.

中国語小説の記事(116件)

中国 小説 科学. ランキング 一覧. アリステロス maboroshi 年8月15日 PKAnzug 男性名詞女性名詞という区別を持つのはインドヨーロッパ語族とアフロアジア語族という巨大な2グループであって、ほかのグループは持っていません。ちょっと変わり者な規則を持つ言語が、歴史の偶然で子孫となる言語を大きく増やしたので男性名詞女性名詞という概念が目立ちやすいというだけのことです。. 目次 中国での反応「文章力がない」 直訳と翻訳版、比べてみた コアなファンが見た作品の魅力 中国発のSF小説という、これまでにないベストセラーとなったのが劉慈欣(リュウ・ツシン)氏の小説『三体』です。SF小説界の最高峰であるヒューゴー賞も手に入れました『三体』ですが、現地の書評サイトでは「文章力が弱い」というコメントも目立ちます。そんな弱点がある作品が、なぜここまで高い評価を受けたのでしょう? 中国語原文と日本語訳と比較しながら、考えました。.

一方、文章力が批判されても、『三体』シリーズは中国で万冊が売られ、高い評価を得ています。その理由を探ると、文章力以外の魅力が浮かび上がってきます。 「『三体』はいい作品になれたのは、劉が物理・歴史・数学・哲学における極めて豊富な知識と、それらをまとめる想像力があるおかげです…」 「問題とされている点はあるが、すべて致命的なものではない…劉は、中国の現代史をSF化するという大きな野心を持ち、チャレンジをしている。中国の現代史を描くことは、そもそも『落とし穴があるいばらの道』で、『三体』は勇気ある挑戦をした。多少問題があっても、その思想の価値は損なわない」 コメントのランキングの上位には、上記のような好意的な声も多く見られます。 劉氏本人も次のように話しています。 「私は熱烈なSFファンであり、SFファンがSF作家になったと言える。文学への関心から作家になったのではない」.

  • やらかど@やらか堂 yarakado 年8月15日 シスプリ英語版の涙ぐましい努力を思い出した. KAIJIN28GOO babel3sei 年8月15日 maboroshi 僕の字は、コノハナサクヤ姫がニニギノミコトに逢う時出てきます(古事記)。読みは今とちがいますが。一人称に関しては、「われ」が二人称になったり、「自分」が2人称でも1人称でも用いられるがままあります。薩摩言葉では「わい」も「われ」も「お前」の意でせごどんがいわしゃったとです。.
  • 大狐狸 極度暴躁 しなさい Foxzzz yuwencs 「电梯间」ですね。ちょっとおかしいですね…「电梯间」はエレベーターの「部屋」を指すはずですが。.

nekoma68 815. ueda sinshu kikakuno 815 maboroshi. maboroshi 815. Hideki hideki 816 "The Notebook""The".

PKA PKAnzug 年8月15日 「日本すげー」みたいな番組や記事が次々に出てくるのはさすがに辟易するけど、単発のまとめで出てくる「日本語は人称が多様だから、人称による表現の幅が広くていいよね」程度の日本語再評価まで「ポルノ化」とか言って叩くのは、もうそういうのを叩く行為が快感のトリガー(つまり叩く人にとってのポルノ)になってるのでは。. 関連記事 WORLD. アリステロス maboroshi 年8月15日 それは一種のポルノ化であり、日本語を持ち上げる体で日本語を道具にし逆に貶める行為である。そういうことです。見やすい話だと思いますがねえ。.

ueda sinshu kikakuno 815 maboroshi. maboroshi 815. SNS 1. suisaigagaga twitter.

中国での反応「文章力がない」

ueda sinshu kikakuno 年8月15日 maboroshi 見やすいどころか、私は最初あなたの主旨がまったくわからなかったし、コメント欄でもダントツに読みにくいです。 服やスカートのどうこうもそうですが、必要のない例え話や文のお飾りが多すぎるからだと思います。. アリステロス maboroshi 年8月15日 kikakuno 私はどこで中国語について発言していますか?一般論しか挙げておりませんよ。くりかえしになりますが、自称の名詞は必然的に多様化するものであり、それはふつうの現象であって、さして問題にするほどのことでもない、しかし日本語は一人称が多彩だということがまま話題にのぼる、それは細かいニュアンスを表現できる日本語すごいよね!という、自分たちの言語をダシにして気分よくなろうとする動機があるせいで、.

Home WORLD 中国の人気SF小説『三体』の魅力 直訳と翻訳版を比べてわかったこと twitter facebook hatebu line LINE!

Ioveplus … RT. maboroshi 815 3. maboroshi 815 PKAnzug 2. yuwencs. yuwencs pic. maboroshi 815. maboroshi 815 kikakuno. … …SF SFSFSF. suisaigagaga twitter.

中国語中級レベルからは小説はアリ

アリステロス maboroshi 年8月15日 日本語で自称の名詞が複数個あるのは、自分の身分、性別、地域によって異なる名詞を用いることが当然だった時代のなごりですよ。身分が上の相手に名のるときに、自分が下の身分であることをアピールするニュアンスをもった名詞が作られる。同様に相手の性別が分かるような名詞も作られる。また自称は日常的に用いますから、方言ごとにばらけてくる。この上に時代の経過による発音の崩れが加わる。その結果を現代人が俯瞰すると、雑然とした集合になるのです。. Aries zhangyeqian suisaigagaga 北方民間には、「俺」、「咱」、「灑」など、江南民間には、「吾」、「儂」を使っている。また、女性の自称語は、「妾」、「妾身」、「小女」、「奴家」・・・. アリステロス maboroshi 年8月15日 このフィクションの逆流を自覚せずに一人称を見ると勘違いをしてしまいます。僕と俺のちがいが先にあってそれが登場人物の性格を表すのに利用されているのではなく、登場人物が先にあって、それによってあいまいさを含んでいた僕と俺がはっきり対立化されたのです。日本語の一人称はすごい!というのは、間接的に二次元文化のヨイショに等しい。そういう意味でも私は気に入らないのです。.

suisaigagaga zhangyeqian [].

知っておきたい:

コメント

  1. 余文江山 yuwencs Foxzzz あっ、そこまでつながってるのですね。となると、エスカレーターをエレベーターと見間違えちゃったのかな?.
  2. K A T A K ( カ タ ッ ク )@距離をとろう kst01 年8月14日 「我」直後の「アパート」「マンション」も両方「公寓」だからわざわざ「Apartment」「Mansion」とルビ振ってる。つくづく翻訳って大変な作業なんだなと。.
  3. 目次 中国での反応「文章力がない」 直訳と翻訳版、比べてみた コアなファンが見た作品の魅力 中国発のSF小説という、これまでにないベストセラーとなったのが劉慈欣(リュウ・ツシン)氏の小説『三体』です。SF小説界の最高峰であるヒューゴー賞も手に入れました『三体』ですが、現地の書評サイトでは「文章力が弱い」というコメントも目立ちます。そんな弱点がある作品が、なぜここまで高い評価を受けたのでしょう? 中国語原文と日本語訳と比較しながら、考えました。. 日本でもベストセラーとなった『三体』ですが、翻訳には書評家でもある大森望氏が関わるなど、力が入っています。 中国語の直訳と、日本語版の訳を比べると、日本人向けに様々な工夫が施されていることが見えてきます。.

コメントを追加

サイトに公開する前に、あなたのコメントがモデレートのために送信されます。

© 2020 gonzalohermida.com | 利用規約 | 連絡先 |